热门关键字:  答案  考试  公务员  计算机  等级考试
当前位置 : 首页>英语范文>英文论文>列表

翻译测试的定义与定位

来源: 作者: 时间:2008-01-21 点击:

翻译测试的定义与定位
穆 雷
摘 要:要研究翻译测试,首先要对研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment)和翻译批评(translation criticism)这几个词往往是不加定义就可以互相换用的,这给讨论带来了很多麻烦和误解。本文根据各类辞书和相关学科的有关讨论,结合实验,试图给翻译测试的定义作一番清理,描述出这几个常用概念之间的关系,为今后讨论奠定基础。
  关键词:翻译测试;翻译评价;翻译评估;翻译批评
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2007)01-0082-05
  
  Abstract: The present article attempts a definition for translation testing, which is followed by an examination of its relationship with the criteria for criticism and assessment or evaluation of translation.
  Key words: translation testing; translation evaluation; translation assessment; translation criticism
  
  1. 引言
  
  首先要对本课题的研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。
  在现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴②(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment)和翻译批评(translation criticism)这几个词往往是不加定义就可以互相换用的③。直到最近,还有人把“文学翻译批评”和“文学翻译评估/价”等几个概念不做界定就任意换用④。任意换用不同术语的结果是,各个术语概念的内涵与外延模糊含混,种属关系混淆,容易产生偷换概念的现象,讨论时各说各的话,指代不明确,很难有统一的认识。不过亦有学者较为谨慎,对几个词作了界定或略作区分,如杰勒德·麦卡莱斯特(Gerard Mcalester 2000:231)就说过:
  “翻译评价”即给译作定价,即是说予以评分,即使是评合格/不合格也算是。
   “翻译批评”在于论述译作是否合宜,这也含有价值判断的意思,但不一定要量化,尽管或许显而易见有对译作的价值判断。
   “翻译评估”包括翻译评价和翻译批评这两个程序。⑤
  唐·基拉里(Don Kiraly 2000:140)也有一个简单的阐述⑥:
  我要用“评估”来指收集有关学生所表现出能力质量的信息这一过程;我把“评价”看作对所收集到的信息赋予意义的过程;“测试”是一个取样调查的科学过程,其目的是得出有关能力的一般性结论;而“评分”则试图按照等级刻度给翻译工作表现分类。
  中国学者对这几个概念本身讨论就极少⑦,从有限的几篇文章的参考文献可以看出,他们在讨论时也很少参看国外的有关资料。特别是对“评估”和“评价”、“批评”和“评论”、“测试”与“考试”等近义词使用上比较随意,概念的外延与内涵界定不明,往往不加定义就互相换用,造成读者理解不一致,“各唱各的调”,无益于问题的探讨和解决。
  上述英文的简略区分也不足以说明问题。而如果不加定义,不作区分,不清楚测试、评估、批评等相关术语的准确涵义及其相互之间的关联,本研究就失去展开的基础,因此,笔者展开论述,为后面的研究划定界线、奠定基础。在已经出版的汉英/英汉词典上,并没有把“翻译”和“测试”两个词放在一起作为词条的;在各类翻译词典里, 如《中国翻译词典》(湖北教育出版社,1997),Dictionary of Translation Studies(Mark Shuttleworth and Moira Cowie, 1997),An Encyclopaedia of Translation(Chan Sin-wai and David E. Pollard, 1995) 以及 Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Edited by Mona Baker, 1998)等翻译辞典中,也都找不到相近意思的词条。因此,笔者只能根据其与相关知识的关系加以比较,得出一个适用于本研究的定义。翻译测试是用来检验被测对象对翻译实践能力掌握情况的一种手段,涉及到对答题内容的评判,因此跟翻译批评、翻译评估或评价和语言测试等都有关联。这里先来考察一下上述几个概念之间的区别与关联。
  
  1. 测试与考试、考查和测验的关系
  
  根据各种英文辞典的定义,测试(testing)是指用一套问题来评估被测试对象的能力、才能、技巧或表现。例如:
  “测试”指一组题目或问题之类,用来评价一个人或一组人的能力、性向或表现;考试。(Random House Unabridged Dictionary, Second Edition, 1993)⑧
  “测试”指一些问题、练习、任务等,用于测量某人的技能、机智或有关某一特定主题的知识;简短考试。(Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992)⑨
  在汉语辞典(如《新华词典》修订版1994和《现代汉语词典》修订版1994)里,一般分为:
  “考查”:用一定的标准来检查衡量(成绩、行为、活动等);
  “测验”:用一定的标准和办法来检验、考查(学习成绩等);
  “考试”:考查或检查知识水平或技能水平的一种方法;
  “测试”:对某物或某人的某方面性能或能力进行测量。
  在“考查”、“测验”、“考试”和“测试”这几个词中,本文的研究对象之所以选用“测试”而不用“考试”(examination), 是因为在汉语习惯里,考试一般指涉范围小于测试,测试可以泛指任何用一套问题来评估对象的行为,而考试一般指比较具体的评估行为如期中考试、期末考试、入学考试等。或者说,考试是测试的一种特殊形式[10]。本文所谈之测试,包括上述各类考试,具有考试的一般性质,即“根据考核的目的,让考试对象在规定的时间内,按指定的方式,解答事先编制的题目,对解答的结果评等评分,为主考者提供考试对象某方面的知识和能力状况的信息”(于信凤 1987:9)。

上一页12 3 4 5 下一页
最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册
赞助商链接