中国式英语思维下的常见错误搭配
作为以汉语为母语的学生,我们在学习英语时,或多或少会受到母语的负迁移影响,这也是正常现象。重要的是,我们平常要通过大量的英语听、说、读、写的训练,特别是通过大量阅读,积累掌握正确的表达法,从而避免我们在英语口头及书面表达中出现汉式英语。
来看一个简单的句子,“有空来玩。”句中的"玩"决不能生硬地用play来表达,要根据具体情景,按照英语习惯表达法来翻译,正确表达为:Drop inwhenever you have time.或 Come over whenever you feel like it.而come and play if you have time则显然是错误的。
再来看看一些例子:
汉语 错误表达 正确表达
大红 great red bright red
抢购 robbing purchase panic purchasing
药店 medicine store drugstore
国际社会 international society international community
增强经济 strengthen the economy boost the economy
眼红妒忌的 red-eyed green-eyed
一切向钱看 everything looking money-worship at money
一贫如洗 as poor as washing as poor as a church mouse
笨得像猪 as stupid as a pig as stupid as a donkey
要避免汉式英语思维下的错误搭配,就要求我们根据汉语不同的义项表达成对应的英语;但有时义项相同,不同搭配,也有不同的英语表达,这就更需要我们平时多积累。在这里以“开”字为例,试比较其义项、搭配与正确的英语表达。
义项 搭配 英语表达
开启 开窗 open the windows
开启 开幕 raise the curtain
开始 开学 school begins
开始 开饭 serve a meal
开办 开工厂 set up a factory
开办 开业 start business
开办 开茶馆 run a teahouse
开辟 开路 make a path
开辟 开矿 exploit a mine
开辟 开荒 reclaim wasteland
操纵 开机器 operate a machine
操纵 开汽车 drive a car
操纵 开飞机 fly an airplane
操纵 开灯 turn on a light
操纵 开电视 turn on TV
举行 开会 hold a meeting
举行 开课 give / offer a course
举行 开庭 open a court session
另外,汉语中有些形容词,由于修饰的名词不同,在用英语表达时,也完全不一样;其反义词亦然。例如:
浓茶 strong tea 淡茶 weak tea
浓雾 dense fog 薄雾 thin mist
浓汤 thick soup 清汤 clear soup
深水 deep water 浅水 shallow water
深色 dark color 浅色 light color
深刻 profound 浅薄 superficial
大雨 heavy rain 小雨 light rain
大错serious mistake 小错slight mistake
大家庭 extended family 小家庭 nuclear family
同一汉字,用英语表达时完全不同,屡见不鲜;反过来,不同汉字,在用英语表达时却用同一个词,也非罕见。这里以service为例:
公共事业 public service
定期航班 a regular air service
集装箱运输 container service
售后服务 after-sale service
邮政 postal service
电话电报业务 telephone and telegram service
公费医疗 free medical service
外交部门 diplomatic service
去做早礼拜 go to morning service
为了避免汉式英语思维下的错误搭配,需要我们加大对英语语言的输入,尤其是要大量阅读,要扩大词汇量,要对比英汉两种语言表达方式的异同,长期坚持这样做,用英语表达时就能得心应手。
